Teszt szöveg | ||
Az ön kosara üres.
"Magyarország a középkori Európában" Kutatócsoport
2=1 Házas Misszió
Apologetica Könyvkiadó
Caeta Könyvkiadó
Danica Könyvkiadó
Debreceni Egyetem Történelmi Intézet
Design Media Publishing
Egely
Erawan
Erdély Történeti Alapítvány
Fátyol Kiadó
Felsőbbfokú Tanulmányok Intézete
Filmtett Egyesület
Hermeneutikai Kutatóközpont
JATEPress (Szegedi Tudományegyetem kiadója)
JEL Könyvkiadó
JEL-Odigitria Kiadó
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Magyarszék
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Rendje, Marosszentgyörgy
Jézus Kistestvérei Női Szerzetes Közösség
Koinónia Kiadó
Lectum Kiadó 2008-ig
Magyar Képzőművészeti Egyetem
Martinus Kiadó
Maximus Kiadó
Napkelet Bölcseleti Iskola
Oander
Ős-Kép Kiadó
OSKAR Kiadó
Projectograph Kiadó
Prospero
Quintus Kiadó
Rézbong Kiadó
Sarutlan Kármelita Nővérek
Savaria exkluzív kiadványok
Savaria University Press
Szegedi Középkorász Műhely
Terebint Kiadó
Új Város Alapítvány
Universitas Kiadó
Zsaka Design
Miért becsült az ár?
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a Forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a Forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
Miért nem adják meg egészen pontosan a beszerzés időigényét?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
|
Rövid leírás:
A kötet a Szentírás fordításainak (Septuaginta, Diatesszaron, Vetus Latina, Vulgata) keletkezését mutatja be és felsorakoztatja mindazokat a korabeli módszereket, melyekkel ezeket a szövegeket megközelítették és kifejtették, felhívva figyelmünket a fordítás és értelmezés sajátos kapcsolatára.
Hosszú leírás:
A régebbi biblikus hermeneutikai tankönyvek lefektették az értelmezés szabályait, amelyek alkalmazásával a leírt bibliai szöveg jelentése kifejthető. Ezek értelmezési szabályok, amelyek azonban nem a megértés szabályai. Mai felfogásunkban mind a megértésnek, mind az értelmezésnek történeti feltételei vannak, és a szöveg keletkezése és hermeneutikája nem különíthető el két merev szakaszra, a szöveg keletkezése és értelmezése már eredetében egy tőről sarjad. Ezért foglalkozunk a görög bibliai szöveg keletkezése történetével, amely ennek a folyamatnak az összefonódását mutatja, a latin fordítással, és utána az ókori hermeneutikai, exegetikai alapfogalmakkal, szabályokkal. Erre mindenképpen szükség van, mert a „hetvenes fordítást” mint fordítást a legutóbbi időkig csak kritika tárgyaként kezelték. Mert igaz ugyan, hogy a „hetvenes fordítás” fordítás, és mindig úgy kell nézni, de olyan fordítás, amelynek relatív történelmi önállósága van még a héber szöveg mellett is, amennyiben azt a héber szöveget tanúsítja, amely a textus massoreticus elődje, olyan korban készült fordítás, amely a zsidó kanonizálást megelőzte, amikor még az egyes szentírási könyvek több szövegváltozatban voltak ismertek. A mai héber szöveg is sokszor rá van utalva a „hetvenes fordítás” szövegére, amely nélkül számos hely jelentése nem deríthető ki. Amikorra a zsidó kánon mindenütt érvényre jutott, még létrejött egy másik fontos fordítás, a „vetus latina”, és nyomában a Jeromos-féle szövegrevízió, a Vulgata, amelyet követett az Ószövetség héber szöveg alapján való latinra fordítása, amely Bibliotheca divina azonban soha nem hódította meg már a latin egyházat, sem exegetikai irodalmát, sem liturgiáját.
Tartalomjegyzék:
ELŐSZÓ
A „SZENT ÍRÁS” ÁLTALÁNOS FOGALMA
1. A szent könyv vallástörténeti fogalma
2. A mennyei könyv ikonográfiája
AZ EGYHÁZ ÓSZÖVETSÉGE
A „görög” Biblia
1. Az ún. „hetvenes fordítás”(újabb terminológia szerint „régi görög fordítás), amely eredetileg azonos Mózes 5 könyvével
a.) A „hetvenes fordítás” keletkezésének közege
b.)Részletfordítások egyesítése, vagy az egész tervszerű fordítása
c.) A Törvény fordításának helye, kora, a fordítók
d.) A fordítás célja
e.) A görög fordítás lelkes fogadtatása majd elvetése
3. A „hetvenes fordítás” szövegével kapcsolatos kérdések
a.) Zsidó szövegjavítások (recensiones)
b.) Keresztény szövegjavítások (recensiones)
c.) A „textus massoreticus” és a görög fordítás szövegének eltérései:
aa. terjedelemben
bb. a fordítók héber mintái következtében
cc. a „hetvenes fordítás” „messianizmusa”
4. A „hetvenes fordítás” nyelvezete
a.) A szent nyelv kérdése a zsidóságban
b.) A fordítás rendeltetése
c.) Fordítói alternatívák
d.) Szemantikai kérdések
e.) A héber Biblia „hellenizálása”
f.) Önálló mű, vagy csak fordítás
g.) A fordítói teljesítmény
A „HETVENES” FORDÍTÁS AZ ÓKERESZTÉNY EGYHÁZBAN
1. A Septuaginta elfogadása az ókeresztény egyház részéről
2. Idézetek az Újszövetségben
3. A „hetvenes fordítás” nyelvezetének hatása az Újszövetségre
4. A „hetvenes fordítás” messiási szövegei
a.) zsidókkal közös messiási helyek;
b.) messiási testimonia
c.) a messiási értelmezésnek kedvező görög fogalmak a fordításban
5. A Septuaginta az egyházatyáknál:
a) Az egyházatyák véleménye a hetvenes fordítás szövegéről
b) Jelentősége a keresztény hit megfogalmazásában
c) Félreértett héber szövegek 6. A Septuaginta az ókeresztény liturgikus életben, hatása a kereszténység görög nyelvének fejlődésére
7. A Septuaginta kánonja és a különböző fordítások
8. Függelék:
a.) Szövegtörténeti elméletek;
b.)A qumrani leletek jelentősége a görög Biblia szövegkritikája szempontjából;
c.) A Septuaginta kiadásai
AZ EVANGÉLIUM-HARMÓNIÁK
1. A Diatesszaron-jelenség
2. Tatianosz Diatesszaronja
3. Jézus életének egyes mozzanatai az evangéliumharmóniákban
A LATIN BIBLIA
1. A Biblia a latin világban
2. A Vetus Latina
3. A Vulgata
4. A zsoltárok fordítása
5. A Psalterium Gallicanum és a Hexapla alapján készült javítás
6. Szent Jeromos: „veritas hebraica”
7. Miről tanúskodnak a latin Biblia legrégebbi kéziratai?
EXEGETIKAI FORMÁK ÉS IRÁNYZATOK AZ ÓKORBAN
1. Az ókori exegézis módszere és rövid története a.) A zsidó exegézis ősformái és terminológiája
b.) Szentírásértelmezés a Szentíráson belül
c.) Az Ószövetség az Újszövetségben
d.) Az ókeresztény exegézis alapformái
e.) A zsidó és görög exegézis közös jellegzetességei
2. Az exegézis és hermeneutika a görög világban a.) A szakkifejezések
b.) Görög keresztény szerzők exegetikai módszere
(1.) Exegetikai szakkifejezések az Újszövetségen belül
(2.) A gnosztikus exegézis „princípiumai”
( (3.) Kis-ázsiai szerzők exegézise
(4.) Az alexandriaiak exegézise
(5.) Exegézis a 3. század végén, a 4. század elején.,
(6.) Melyik a patrisztikus exegézis aranykora?
(7.) Az antiochiaiak exegetikai elvei
(8.) A késői alexandriaiak és az „újalexandriaiak”(kappadokiaiak)
(9.) A katénák kora
c.) Latin keresztény szerzők exegetikai módszere
1. A 2-3. században: Tertullianus és Cyprianus
2. A 4-5. században: Hilarius, Ambrus, Jeromos, Ágoston
3. A latin keresztény költők parafrázisai
4. A manuálék kora
Összefoglalás
Irodalom
Weboldalunkon cookie-kat (sütiket) használunk, melyek célja, hogy teljesebb körű szolgáltatást nyújtsunk látogatóink részére. Tudjon meg többet Elfogadom