Teszt szöveg  
     

Független magyar kiadók könyvei


Farkas Mária: Antologia della lingua italiana di oggi

Miért becsült az ár?

Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a Forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a Forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

Miért nem adják meg egészen pontosan a beszerzés időigényét?

A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

Cím:

Antologia della lingua italiana di oggi

Szerző:

Farkas Mária

ISBN13:

3159780000414

ISBN10:

97800004111

Kiadó:

JATEPress (Szegedi Tudományegyetem kiadója)

Megjelenés dátuma:

1998. január 05

Kötetek száma:

1

Kötéstípus:

Puhakötés

Terjedelem:

200 oldal

Súly:

328 g

Listaár:

1575 Ft (áfával)

Beszerezhetőség:

A kiadónál véglegesen elfogyott, nem rendelhető

Nyelv:

magyar

Témakör:

Romanisztika
Antológiák

 

Tartalomjegyzék:

UNA LINGUA CHE PARLA (Vincenzo Lo Cascio)
1. Introduzione
2. Le varietà linguistiche
2.1. I dialetti
2.2. Italiano popolare (IP) e italiano regionale (IR)
2.3. Italiano regionale e italiano delle aree
2.4. Parlato-scritto
2.5. Proposta
3. Evoluzione linguistica e linguaggi settoriali
3.1.Evoluzione delle lingua standard
3.2. Altri fattori e caratterisctiche: retorica e argomentazione
4. La norma linguistica
5. Conclusione

I MASS MEDIA E IL COMPORTAMENTO LINGUISTICO DEGLI ITALIANI (Raffaele Simone)
1. Preliminari
2. La televisione, «prima scuola» di italiano
3. Analfabeti, lettori, dialettofoni
4. Da «prima scuola» a «specchio» del comportamento
5. I mass media alfabetici
6. Il cinema
7. Conclusioni

SOCIOLINGUISTICA, APPRENDIMENTO DELLA MADRE LINGUA E LINGUA STANDARD
(Alberto M. Mioni)
1. La sociolinguistica
2. La variabilità linguistica
3. La situazione italiana
4. I dialetti e le «culture subalterne» nel tessuto sociale italiano
5. Dal dialetto all’italiano regionale
6. L’insegnamento in contesto di diglossia
7. Per una competenza communicativa globale

PPROSPETTIVE DI STUDIO DELL’ITALIANO REGIONALE (Manlio Cortelazzo)

LINGUAGGI SETTORIALI E LINGUA COMUNE (Gian Luigi Beccaria)

IL LINGUAGGIO GIORNALISTICO (Gian Luigi Beccaria)

IL LINGUAGGIO TELEVISIVO E LA SU INFLUENZA (Tullio De Mauro)

LO STILE NOMINALE (Maurizio Dardano)

BILINGUISMO, TRANSFERT E INTERFERENZE (Arturo Tosi)
1. Premessa
2. Antefatto: pianificazione linguistica nem contesto del movimento di lavoratori nella CEE
3. Caratteristiche sociolinguistiche della minoranza-italiana: Bedford, la communità analizzata
4. Bilinguismo etnico e sviluppo della lingua nazionale del paese d’origine: condizioni ambientali
5. Standardizzazione guidata: descrizione di processi di transfert ottenuti da un esperimento di riconversione di un racconto du una fiaba
6. Considerazioni sullo svolgimento dei processi di transfert nello sviluppo della standardizzazione
7. Bilinguismo, sviluppo cognitivo e questioni di curriculum nell’educazione bilingue
8. Conclusione

FONETICA E FONOLOGIA (Alberto M. Mioni)
1. Quando gli italiani hanno imparato a pronunciare l’italiano e come?
2. Esiste o dovrebbe esistere una pronuncia standard dell’italiano?
3. Cenni metodologici: pronuncia, fonetica e fonologia
4. Invertario dei fonemi: consonanti
4.1. Consonanti
4.2. Luoghi di articolazione
4.3. Modi di articolazione
4.4. Notazione delle consonanti nell’ortografia
5. Invertario dei fonemi: vocali e dittonghi
5.1. Vocali
5.2. Dittonghi
6. Struttura della sillaba
7. Raddoppiamento sintattico
8. Conclusioni generali sulle tendenze evulutive del sistema

MORFOLOGIA (Monica Berretta)
1. I fenomeni emergenti
1.1. Premessa
1.2. Il sistema verbale

SAGGI SULL’INTERFERENZA LINGUISTICA (Roberto Gusmani)
1. Natura e meccanismo del prestito
1.1. Definizione di prestito
1.2. Prestiti autentici e creazioni autonome
1.3. Tipi di prestiti
1.4. Prestito e creazione «ex novo»
1.5. Il prestito come ’attività’
1.6. Il prestito non è un corpo estraneo
1.7. Il prestito non è passaggio di ’materia’ linguistica
1.8. Influsso delle tradizione indigena sul prestito
2. Prestiti apparenti
2.1. Prestiti decurtani
2.2. Appellativi da nomi propri
2.3. Toponimi stranieri diventati appelativi
2.4. Falsi esotismi
2.5. Combinazioni autonome di semantemi e morfemi di origine straniera
2.6. Retroformazioni su prestici
3. Prestici camuffati
3.1. Prestiti di ritorno
3.2. Prestito o calco semantico?
3.3. Prestito o calco strutturale?
4. Altri aspetti del prestico
4.1. Semantica del prestito
4.2. Considerazione sociolinguistica del prestito

 
Copyright © 2000-2022. Minden jog fenntartva. Prospero Könyvei Budapest
Csomagküldő kereskedelmi tevékenység nyilvántartási száma: C/003 272  A Prospero a Prospero Könyvei Budapest Kft. EU Közösségi Védjegye (OHIM No. 003781564)
Prospero Könyvei Kft. | 1066 Budapest, Weiner Leó u. 20. | Tel.: (06-1) 301-0642, Fax: (06-1) 302-8410

Weboldalunkon cookie-kat (sütiket) használunk, melyek célja, hogy teljesebb körű szolgáltatást nyújtsunk látogatóink részére. Tudjon meg többet Elfogadom

/katalogus/konyvek/index.html