Teszt szöveg | ||
Az ön kosara üres.
2=1 Házas Misszió
Apologetica Könyvkiadó
Caeta Könyvkiadó
Danica Könyvkiadó
DE Magyarország a középkori Európában Kutatócsoport
Debreceni Egyetem Történelmi Intézet
Design Media Publishing
Egely
Erawan
Erdély Történeti Alapítvány
Fátyol Kiadó
Felsőbbfokú Tanulmányok Intézete
Filmtett Egyesület
Hermeneutikai Kutatóközpont
JATEPress (Szegedi Tudományegyetem kiadója)
JEL Könyvkiadó
JEL-Odigitria Kiadó
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Magyarszék
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Rendje, Marosszentgyörgy
Jézus Kistestvérei Női Szerzetes Közösség
Koinónia Kiadó
Lectum Kiadó 2008-ig
Magyar Képzőművészeti Egyetem
Martinus Kiadó
Maximus Kiadó
Napkelet Bölcseleti Iskola
Oander
Ős-Kép Kiadó
OSKAR Kiadó
Projectograph Kiadó
Prospero
Quintus Kiadó
Rézbong Kiadó
Sarutlan Kármelita Nővérek
Savaria exkluzív kiadványok
Savaria University Press
Szegedi Középkorász Műhely
Terebint Kiadó
Új Város Alapítvány
Universitas Kiadó
Zsaka Design
Miért becsült az ár?
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a Forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a Forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
Miért nem adják meg egészen pontosan a beszerzés időigényét?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
|
Tartalomjegyzék:
PREFAZIONE
I. L’ANALISI CONTRASTIVA E L’INTERFERENZA LINGUISTICA
1. L’interferenza linguistica
1.1. L’interferenza fonologica
1.2. L’interferenza grammaticale
1.3. L’interferenza lessicale
1.3.1. La questione dei prestiti
1.3.2. Alcuni cenni sugli anglicismi
2. La storia dello sviluppo dell’analisi contrastiva/confrontativa
3. La linguistica contrastiva/confrontativa in Italia
4. La traduzione come operazione transculturale
5. La linguistica contrastiva/confrontativa in Ungheria
6. Italiano come lingua seconda
6.1. Le varietà linguistiche dell’italiano di oggi
6.2. Sull’acquisizione dell’italiano come L2
II. ALCUNI ASPETTI DEL SISTEMA VERBALE IN ITALIANO E IN UNGHERESE
1. Generalità
2. Il presente indicativo
3. Perfettivà e imperfettività nell’ungherese e nell’italiano
4. Il valore espressivo dei tempi verbali in „I sensi incantati” di Alberto Bevilacqua
5. La traducibilità dell’ imperfetto „modale” italiano in ungherese
6. Il congiuntivo italiano e gli equivalenti ungheresi
6.1. Accenni su alcuni usi del congiuntivo italiano e sulla traducibilità in ungherese
6.2. Verso una tipologia del congiuntivo
III. CENNI SUI SINTAGMI AVVERBIALI LOCATIVI E SUI SINTAGMI AGGETTIVALI
1. L’intercambiabilità delle preposizioni locative a ed in nell’uso moderno
2. I sintagmi locativi esprimenti rapporto esterno in ungherese e in italiano
3. Sintagmi aggettivali – accenni sugli attributi qualificativi
BIBLIOGRAFIA
Weboldalunkon cookie-kat (sütiket) használunk, melyek célja, hogy teljesebb körű szolgáltatást nyújtsunk látogatóink részére. Tudjon meg többet Elfogadom