Teszt szöveg | ||
Az ön kosara üres.
2=1 Házas Misszió
Apologetica Könyvkiadó
Caeta Könyvkiadó
Danica Könyvkiadó
DE Magyarország a középkori Európában Kutatócsoport
Debreceni Egyetem Történelmi Intézet
Design Media Publishing
Egely
Erawan
Erdély Történeti Alapítvány
Fátyol Kiadó
Felsőbbfokú Tanulmányok Intézete
Filmtett Egyesület
Hermeneutikai Kutatóközpont
JATEPress (Szegedi Tudományegyetem kiadója)
JEL Könyvkiadó
JEL-Odigitria Kiadó
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Magyarszék
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Rendje, Marosszentgyörgy
Jézus Kistestvérei Női Szerzetes Közösség
Koinónia Kiadó
Lectum Kiadó 2008-ig
Magyar Képzőművészeti Egyetem
Martinus Kiadó
Maximus Kiadó
Napkelet Bölcseleti Iskola
Oander
Ős-Kép Kiadó
OSKAR Kiadó
Projectograph Kiadó
Prospero
Quintus Kiadó
Rézbong Kiadó
Sarutlan Kármelita Nővérek
Savaria exkluzív kiadványok
Savaria University Press
Szegedi Középkorász Műhely
Terebint Kiadó
Új Város Alapítvány
Universitas Kiadó
Zsaka Design
Miért becsült az ár?
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a Forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a Forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
Miért nem adják meg egészen pontosan a beszerzés időigényét?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
|
Tartalomjegyzék:
LEXICOGRAPHIE INFORMATISÉE ET SÉMANTIQUE FRANÇAISE
I. INTRODUCTION
1. Les dictionnaires informatisés
2. Les bases de données
3. Dictionnaires informatisés et bases de données: questions
II. LE NOUVEAU DICTIONNAIRE FRANÇAIS–HONGROIS
1. Principes de rédaction
2. Dictionnaires informatisés et bases de données: questions
III. LES OPPOSITIONS FONCTIONNELLES DU DICTIONNAIRE ÉLECTRONIQUE FRANÇAIS–HONGROIS (DEF) ET LES MACROSTRUCTURES SÉMANTIQUES
1. Homonymie et polysémie
a) Problèmes lexicographiques
b) Au-delà de la lexicographie: la polysémie et ses différents aspects dans les manuels de sémantique française
2. Polysémie et synonymie: structure de l’ article
a) Polysémie et synonymie – langue vs discours
b) La synonymie dans l’ approche de la lexicographie bilingue
c) Synonymie et interchangeabilité (actualisation et référence, désignation et dénotation, dénotation et connotation)
3. Ce qui n’ est pas à confondre avec la synonymie: les champs conceptuels
a) L’ analogie et les champs associatifs
b) Les champs associatifs
c) Les champs génériques: hypo- et hypéronymie
4. Les grandes oppositions (les macrostructures) de la sémantique lexicale
a) Les rapports entre la grammaire et le lexique
b) Le signe lexical et les champs lexicaux
c) Morphème et lexème
d) Lexèmes et mots: les lexies
e) Lexique et vocabulaire
f) Les champs lexicaux
IV. LES RAPPORTS STATISTIQUES (LES RÉSULTATS DE DEUX ENQUÊTES)
1. Introduction
2. Première enquȇte: Corpus minimal et proportions d’effectifs dans une enquȇte de lexicométrie bilingue
a) Problèmes d’ échantillonnage: ensembles de catégories et proportions
b) Catégories verbales
c) Représentation graphique des intersections
d) Tables de contongence
e) Conclusions
3. Deuxième enquȇte: Rapports associatifs dans la métalangue du nouveau dictionnaire électronique français–hongrois
a) Résultats
b) Conclusions
V. CONCLUSIONS
SZÁMÍTÓGÉPES SZÓTÁRÍRÁS ÉS SZÓJELENTÉSTAN (ÖSSZEFOGLALÁS)
BIBLIOGRAPHIE
DOCUMENTS
1. Tableau synoptique de la structuration optimale des articles
2. Les indications de sens
3. a) Équivalents interchangeables et non-interchangeables
3. b) Exemples généralisés et exemples concrets
4. Structure des articles
5. Listet pour les tables statistiques
ANNEXE: LE FICHIER DEV–DIM
Weboldalunkon cookie-kat (sütiket) használunk, melyek célja, hogy teljesebb körű szolgáltatást nyújtsunk látogatóink részére. Tudjon meg többet Elfogadom