Teszt szöveg | ||
Az ön kosara üres.
2=1 Házas Misszió
Apologetica Könyvkiadó
Caeta Könyvkiadó
Danica Könyvkiadó
DE Magyarország a középkori Európában Kutatócsoport
Debreceni Egyetem Történelmi Intézet
Design Media Publishing
Egely
Erawan
Erdély Történeti Alapítvány
Fátyol Kiadó
Felsőbbfokú Tanulmányok Intézete
Filmtett Egyesület
Hermeneutikai Kutatóközpont
JATEPress (Szegedi Tudományegyetem kiadója)
JEL Könyvkiadó
JEL-Odigitria Kiadó
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Magyarszék
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Rendje, Marosszentgyörgy
Jézus Kistestvérei Női Szerzetes Közösség
Koinónia Kiadó
Lectum Kiadó 2008-ig
Magyar Képzőművészeti Egyetem
Martinus Kiadó
Maximus Kiadó
Napkelet Bölcseleti Iskola
Oander
Ős-Kép Kiadó
OSKAR Kiadó
Projectograph Kiadó
Prospero
Quintus Kiadó
Rézbong Kiadó
Sarutlan Kármelita Nővérek
Savaria exkluzív kiadványok
Savaria University Press
Szegedi Középkorász Műhely
Terebint Kiadó
Új Város Alapítvány
Universitas Kiadó
Zsaka Design
Miért becsült az ár?
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a Forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a Forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
Miért nem adják meg egészen pontosan a beszerzés időigényét?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
|
Tartalomjegyzék:
Introduction: Traduire Diderot en 2013 une actualité hongroise? (par Olga Penke et Géza Szász)
Gerhardt Stenger: Diderot traducteur
Katalin Bódi: Comment voir avec les yeux? La vue comme activité dans la théorie artistique de Diderot et de Winckelmann
Imre Vörös: Diderot traduit par Gœthe. Quelques problèmes de champ sémantique
Katalin Bartha-Kovács: Comment traduire le style de Diderot critique d’art?
Dóra Székesi: La traduction du discours philosophique imagé de Diderot
Erzsébet Prohászka: Les différentes acceptions du terme esprit dans les Salons de Diderot
Eszter Kovács: Traduire le dernier Diderot
Olga Penke: Les traductions hongroises des œuvres de Diderot
Emese Egyed: Le projet théâtral hongrois. Diderot dans les coulisses
István Cseppentő: La traduction et l’édition du Supplément au Voyage de Bougainville en Hongrie
Dóra Ocsovai: La réception des idées esthétiques de Diderot dans la pensée artistique contemporaine en Hongrie
Résumés / Összefoglalók
Weboldalunkon cookie-kat (sütiket) használunk, melyek célja, hogy teljesebb körű szolgáltatást nyújtsunk látogatóink részére. Tudjon meg többet Elfogadom